top of page

Das sind die neuen Regeln für entlehnte Verben: Dass "getimt" und "gelikt" erlaubt ist, irritiert

Der Rechtschreibrat hat Regeln aufgestellt, wie wir mit Lehnwörtern aus dem Englischen umgehen sollen, und zwar mit den Verben - bei diesen kommt es ja häufig zu Zweifelsfällen, vor allem bei den Flexionsendungen.


Laut Rechtschreibrat gilt in diesen Fällen das Prinzip, dass grundsätzlich die deutschen Endungen zu verwenden sind. Es heißt also surfen – surfte – gesurft, jobben – jobbte – gejobbt.


Es gibt aber Ausnahmen. In zwei Fallgruppen ist laut Rechtschreibrat im Partizip II sowohl die deutsche Endung, also -t, als auch die Flexionsendung des Englischen, also -ed, zulässig.


(1) bei Verben, deren Infinitiv im Englischen auf ein stummes e endet:


getimt/getimed (zu to time), gelikt/geliked (zu to like),

gefakt/gefaked zu to fake


2) bei Partizip-II-Formen, die vorwiegend unflektiert gebraucht werden: 


overdresst/overdressed, relaxt/relaxed


Aber: Sind die Partizipien flektiert oder gesteigert, ist in beiden Fällen ausschließlich die deutsche Endung zulässig:


eine gefakte Nachricht

Sie ist relaxter als er.


So weit, so gut. Die Regelmacher wollten es wieder einmal allen recht machen, sie begründen ihre Haltung mit Daten aus gesamtdeutschen Corpus-Untersuchungen.


Ich halte allerdings getimt und gelikt für eine übertriebene Eindeutschung. Nach meinem Gefühl spießt sich in diesen Fällen die Aussprache mit der Schriftform. Die Schreibungen verleiten dazu, den Vokal nicht als Diphthong auszusprechen, sondern als einfachen i-Laut. Mit anderen Worten: Die Laut-Buchstaben-Zuordnung passt nicht.


Nichts Neues bei den entlehnten Substantiven 


Substantive aus dem Englischen, die auf -y enden und im Englischen 

den Plural -ies haben, erhalten im Plural nur ein -s:


Baby – Babys, Lady – Ladys, Party – Partys


Nur bei Zitatwörtern gilt die englische Endung:


Grand Old Ladies.


0 Kommentare

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

Woher kommt der Ausdruck Trick 17?

Mein Freund Manfred, ein professioneller Zauberer, stellte mir neulich diese Frage und meinte, ich könne sie in meinem Sprachblog...

Comments


bottom of page