top of page

Was haben die Wörter Antibabypille, Babyphone und Beamer gemeinsam?

Die Frage sieht aufs Erste schwierig aus, aber der gemeinsame Nenner ist leicht zu finden. Die drei genannten Wörter sind falsche Anglizismen, es scheint, als kämen sie aus dem Englischen. In Wirklichkeit gibt es sie dort gar nicht – oder nur mit einer anderen Bedeutung. Es sind also erfundene deutsche Wörter, die nur so tun, als ob sie englisch wären.


Erich Wallner hat sie auf seinem lesenswerten Blog zur englischen Sprache zusammengetragen, die Webseite ist abrufbar unter www.read-all-you-can.com. Wallner hat vier Jahrzehnte lang an einem Gymnasium in St. Pölten Englisch unterrichtet, und die englische Sprache ist auch in seinem Unruhestand eine Herzensangelegenheit geblieben.


Nachfolgend einige Beispiele, die auf Wallners Webseite zu finden sind, hier verkürzt, bei ihm mit ausführlichen Erläuterungen und zahlreichen Belegstellen:


Der bekannteste falsche Anglizismus ist das Wort Handy. Im Englischen heißt das Gerät mobile (phone) oder cell (phone) - das cell stammt von den Funkzellen. Im Englischen gibt es handy nur als Adjektiv: praktisch, geschickt, nützlich, handlich; es wird für Dinge und für Personen verwendet. Interessant ist, dass wir auch das Smart Phone als Handy bezeichnen, genauso das seit kurzem vielfach propagierte Dumb Phone - es ist auf die Grundfunktion reduziert, also ein Telefon, das sich „dummstellt“.


Das deutsche Wort Air Condition gibt es im Englischen nicht: Dort heißt eine Klimaanlage air conditioning oder air conditioner.


Antibabypille heißt auf Englisch nicht anti baby pill, sondern birth control pill.


Auspowern kommt nicht von englisch power, sondern von französisch pauvre (= arm). Letztlich geht es auf lateinisch pauper zurück.


Mittels eines Babyphons können Mütter und Väter verfolgen, was ihr Baby gerade macht. Zwar existiert der Begriff tatsächlich in der englischen Sprache, er bezeichnet dort aber etwas anderes, nämlich ein Telefon als Kinderspielzeug. Was wir als Babyphone bezeichnet, heißt im Englischen baby monitor oder baby alarm.


Beamer gehört auch in die Liste der falschen Anglizismen. Als Bezeichnung für ein Projektionsgerät existiert das Wort im Englischen nicht, in der englischen Sprache heißt das Gerät video projector, data projector, digital projector, multimedia projector, LCD projector oder nur projector.


Bluff ist ein "phonetisch falscher Anglizismus": Die englische Aussprache mit einem offenen a ist im Deutschen selten zu hören. Wir sagen meist Blöff.


Bodybag bedeutet im Englischen primär Leichensack. Nur in Zusammensetzungen wird das Wort im Englischen so verwendet, wie wir es gewohnt sind: sling body bag und cross body bag.


Casting Show heißt im Englischen talent show.


Coffee to go ist ein false Briticism, aber ein true Americanism. Die Briten sagen take away coffee.


Das sind einige wenige Beispiele aus Erich Wallners umfangreicher Liste.


Seine Sammlung falscher Anglizismen samt Erklärungen und Belegen umfasst nicht weniger als 114 Seiten; alle Beiträge der Website können gratis downgeloaded werden.


Die Zielgruppe wird am Beginn der Startseite so definiert: „Sind Sie Englisch-Lehrer oder Sie studieren Englisch, oder sind Sie nur ein Freund der Englischen Sprache? Auf dieser Website finden Sie verschiedene Kapitel der englischen Sprache in einer Form aufbereitet, wie sie herkömmliche Wörterbücher nicht bieten.“


Hier einige Themen:


o Wörter deutschen Ursprungs, die ins Englische übernommen wurden


o Wo weicht die Beistrichsetzung im Englischen vom Deutschen ab?


o Sind Wörter, die auf -ics enden, wie beispielsweise politics Einzahl oder Mehrzahl?


Ich kann www.read-all-you-can.com allen Sprachinteressierten wärmstens empfehlen. Der Titel ist übrigens angelehnt an die Aufforderung eat all you can bei einem Buffet.


 
 
 

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

Comments


bottom of page